<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 泊秦淮>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MORNING AT CHIEN-WEI RIVER>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
煙籠寒水月籠沙，
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨，
隔江猶唱後庭花。
<End Poem>
<Translation>
Smoke-veiled chill waters, moon veiling the sands,
We anchored at Chien-wei river hard by some wineshops.
The dancing-girls did not know the bitterness of our defeats.
They were singing "The Flower in the Garden" on the further bank.
<End Translation>